4 декабря на сцене областного драмтеатра состоится премьера спектакля «Капитанская дочка» по повести Пушкина. Этим же спектаклем откроется Третий международный театральный фестиваль «Отечество и судьбы». Репетиции ещё продолжаются. Накануне премьеры режиссёр-постановщик Олег Липовецкий рассказал «АиФ» об особенностях нового прочтения классического произведения.
«Капитанская дочка»: почему здесь и сейчас?
Во-первых, потому, что это произведение актуально. Я всё время думаю о стране, в которой живу, как и каждый, кто умеет думать. Размышляю над судьбой российского народа и России. Это слишком громко звучит, но так и есть. Сейчас очередной сложный период, хотя в России не было простых периодов.
В последнее время во всём мире становится всё больше насилия. Да, войны были всегда, но сейчас насилие превращается в обычный формат человеческой коммуникации, и мы даже не перестаём хрустеть галетами за завтраком, когда слышим в новостях, что где-то в мельнице очередной войны перемололи ещё две сотни людей.
«Капитанская дочка» писалась Пушкиным одновременно с «Историей пугачёвского бунта», и, конечно, одна из центральных фраз этого произведения – о бессмысленном и беспощадном русском бунте. Он бессмысленный, потому что каждый раз после очередного бунта всё, так или иначе, возвращалось на круги своя, хотя, может быть, и не сразу. И сейчас очередной виток истории вновь убеждает нас в этом.
Во-вторых, очень многое решает судьба или случай, – кто как назовёт. Когда я ставил в ульяновском драмтеатре «Кабалу святош», я увидел табличку на стене театра, на которой написано, что в этом здании содержался под стражей Емельян Пугачёв. Это был, что называется, инсайт: я понял, что именно здесь и надо сегодня ставить «Капитанскую дочку». К тому же Симбирск – родина Карамзина, а он оказал невероятное влияние на Пушкина, особенно «История государства российского». На меня, кстати, тоже. Меня так потряс стиль и художественные достоинства этого труда, что я просто пошёл в магазин и, как гурман, купил себе подарочное издание и прочитал его от корки до корки.
Трудности перевода
Да, была проблема, связанная с тем, что мы с драматургом испытывали понятный пиетет перед автором, а нам надо было изрядно поработать с текстом. В повести 120 страниц, в инсценировке – сорок четыре. Конечно, пушкинский язык совершенен. Александр Сергеевич реформировал русский язык, и после него он почти не менялся. Читаешь «Капитанскую дочку» и удивляешься, насколько он лёгкий и сегодняшний. Тем не менее, кое-какие архаизмы проскакивают, и хотелось их заменить.
Кроме того, когда читаешь повесть, в каждом из персонажей присутствует интонация Пушкина, и кто бы у него ни говорил – ямщик, Пугачёв или Гринёв, чувствует, что за ними стоит чрезвычайно образованный автор-дворянин. Нет особой языковой характеристики персонажа, потому что у автора и не было, наверное, такой задачи. Если читатель повести воспринимает мысль, идею, дорисовывая в уме персонажа, то театральный зритель должен увидеть живого человека. Поэтому перед нами стояла сложная задача: сохраняя поэтику Пушкина, добавить речевые особенности персонажей. Конечно, во многом помогли актёры. Благодаря им знакомые, иногда даже затёртые слова наполняются новыми интонациями, полутонами, короче, новой жизнью.
Вторая задача – сделать персонажей, созданных в первой половине XIX века, современными людьми. Мне, да и актёрам тоже, было бы неинтересно схематично показывать человека-идею. «Капитанская дочка» – это не только демонстрация честного любящего героя, олицетворяющего пословицу «Береги честь смолоду», но и исследование предательства.
«Но это же Пушкин!»
Автор сценической версии «Капитанской дочки» – Инна Гридина, кстати, родом с Урала, где происходили события пугачёвского бунта. Инна стала победителем в конкурсе новой драматургии «Ремарка», которым я руковожу. Так мы и познакомились. У неё есть отличная пьеса «Три сестры. Рефлексия» – о трёх деревенских девушках, которые рвутся из деревни в Москву. Там такой сочный народный язык! У меня даже сомнений не было: если я хочу вдохнуть в персонажи жизнь, надо обращаться к ней. Инна – профессиональный драматург, закончила академию театрального искусства в Питере, она владеет настоящим народным мощным языком. Всё это и определило мой выбор. И всё равно: наш пиетет перед великим Пушкиным – это было сущее наказание! Мы дрожали над каждым словом, приговаривая: «Но это же Пушкин!».
Два в одном
У Пушкина первоначально по замыслу был один центральный персонаж – Швабрин. Даже фамилия у прототипа начинается на ту же букву – Шванович. Он хотел писать повесть о предателе, о дворянине, который перешёл на сторону Пугачёва, но понял, что не получится, в том числе из-за цензуры. Нужен был герой, который был бы противопоставлен предателю. Так что, можно сказать, из одного персонажа автор сделал двоих. И это даёт интересный ракурс при исследовании взаимоотношений и поступков этих персонажей.
По сути, Швабрин и Гринёв – это один человек. Пушкин – писатель, в творчестве которого сменяли друг друга романтизм и реализм. И, на мой взгляд, несмотря на то, что «Капитанская дочка» – произведение реалистичное, в нём есть романтический герой. И герой этот – Швабрин. Если Гринёв – абсолютно понятный персонаж, ведь мы знаем многое о его детстве, отрочестве, знаем, откуда он пришёл, то Швабрин – загадка: дуэлянт, дворянин, остроумный, молодой, дерзкий… Но откуда он взялся? Мы знаем лишь, что он разжалован за дуэль. Совсем не трус – трус не может быть дуэлянтом. И если Гринёв всегда выбирает долг, то Швабриным правят чувства. Швабрин (его играет Максим Копылов) – герой, который между долгом и чувством всегда выбирает страсть.
В нашем спектакле Максим играет человека, который всё это делает не потому, что спасает свою жизнь, а потому что любит Машу и всеми правдами и неправдами хочет получить любимую женщину. Гринёв тоже непрямолинейный герой. Алексей Гущин создаёт образ не «идеального героя», а не готового к событиям человека, человека, которому, как и остальным, бывает страшно. Но преодолевая страх и иные препятствия, он совершает поступки, которые формируют зрелый характер, в которых он взрослеет как мужчина. Можно представить себе довольно обычного обеспеченного молодого человека, представителя «золотой молодёжи», попавшего в реальную жизнь, и интересно проследить его становление. Что даёт ему силы стать взрослым? Любовь. В этом разница между ними: любовь даёт Швабрину слабость, а Гриневу силу. Гринёв – герой долга, а Швабрин – герой страсти.
Кто на сцене
Как я уже говорил, Гринёва играет Алексей Гущин, Швабрина – Максим Копылов. Наша Маша – Маша Прыскина, Савельич – Виктор Чукин, комендант крепости и его жена – Владимир Кустарников и Елена Шубёнкина. В спектакле заняты 23 актёра, и все почти весь спектакль проводят на сцене. Это принципиально, потому что ещё один главный герой тут – народ.
У нас много пластики (хореограф – Ольга Васильева из Санкт-Петербурга), и это тоже сознательное решение. Повесть очень кинематографична, в ней много мест и событий, которые невозможно напрямую воссоздать на сцене, поэтому мы эти события передаём через пластику. Причём принцип такой: мы не показываем через пластику внутренний мир человека, интимные отношения героев (как обычно делают: люди влюбились и – затанцевали), мы передаём только внешние события.
Музыка специально написана для спектакля. Мне нужно было «схлестнуть» две эпохи, и Саша Улаев (тот же композитор, который писал песню для «Кабалы святош») написал оригинальный саундтрек в стиле фолк-даб: с одной стороны звучат аутентичные народные инструменты – башкирские, русские, татарские, а с другой – современное электронное звучание.
Московский художник Яков Каждан создал концептуальную сценографию и костюмы. Он спросил, что бы я хотел увидеть на сцене, я ответил, что мне нужно пространство, не пригодное для жизни, но связанное с историей и очень театральное. То, что получилось, сложно описать. Надо видеть. Так что приходите.
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Закрыть